A Letter to God (In Hindi) for class 10th U.P Board

About the Author                      

G. L. Fuents, one of the famous modern writers, has written for the young as well as the old. He is a simple, short story writer and humourist. He is a general writer who has written on simple themes. 'A Letter to God' is his simple story which is full of humour.

लेखक  के बारे में

जी.एल. फुंट्स, जो प्रसिद्ध आधुनिक लेखकों में से एक है,(जी.एल. फुंट्स) ने युवा के साथ-साथ बूढ़े के लिए भी लिखा है। वह सरल, लघुकथाकार और विनम्र हैं। वह एक सामान्य लेखक हैं जिन्होंने सरल विषयों पर लिखा है। 'ए लेटर टू गॉड' उनकी सरल कहानी है जो हास्य से भरपूर है।

Lencho, a hard working farmer, lived in a valley on the top of a low hill. One morning he faced ruin due to a severe snowfall resulting a total damage of his crops. He turned to God in distress and wrote a letter asking him to send money. A postman saw the letter to God and took it to the post-master who first laughed and then was surprised at the faith of the writer. He collected some money from his employees and sent it to Lencho along with a letter. When Lencho got the letter with money and counted it less, he felt furious. So he wrote another letter to God asking him to send rest of the money not by the post as the post-office employees were a bunch of crooks.

एक मेहनती किसान लेनचो एक निचली पहाड़ी की चोटी पर एक घाटी में रहता था।  एक सुबह भीषण बर्फबारी के कारण उन्हें बर्बादी का सामना करना पड़ा, जिससे उनकी फसलों का नुकसान हुआ।  उसने संकट में भगवान की ओर रुख किया और एक पत्र लिखकर उसे पैसे भेजने के लिए कहा।  एक डाकिया ने भगवान को लिखा पत्र देखा और उसे पोस्ट-मास्टर के पास ले गया, जो पहले हंसा और फिर लेखक ( लेनचो ) के विश्वास पर हैरान हुआ।  उन्होंने अपने कर्मचारियों से कुछ धन एकत्र किया और एक पत्र के साथ लेनचो को भेज दिया।  जब लेन्चो को पैसे के साथ पत्र मिला और गिना तो पैसे काम थे, जिससे वह क्रोधित हो गया।  इसलिए उसने परमेश्वर को एक और पत्र लिखा, बाकी पैसे भेजने के लिए जिसमें कहा कि वह डाक से नहीं भेजें, क्योंकि डाकघर के कर्मचारी बदमाश होते हैं।




The House-the only one in the entire valley-sat on the crest of a low hill. From his height, one could see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest. 
The only thing, the earth needed, was a downpour or at least a shower. Throughout the morning Lencho-who knew his fields intimately-had done nothing else but seen the sky towards the North-East.

पूरी घाटी में एक ही घर था, एक नीची पहाड़ी के शिखर पर बैठ गया।  उसकी ऊंचाई से, नदी और पके हुए मकई के खेत को फूलों को देखा जा सकता था जो हमेशा अच्छी फसल का वादा करते थे।  
केवल एक चीज, जिसको पृथ्वी की जरूरत थी, एक मुश्लाधार बारिश या कम से कम एक बौछार।  सुबह-सुबह लेनचो - जो अपने खेतों को सहजता से जानता था - ने कुछ और नहीं किया बल्कि आकाश में  पूर्वोत्तर की ओर देखा।

"Now we're really going to get some water, woman.
" The woman, who was preparing supper, replied : "Yes, God's willing." 
The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house, until the woman called to them all : "Come for dinner ." 
It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall. In the North-East huge mountains of clouds could be seen approaching. The air was fresh and sweet. 
The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body and when he returned he exclaimed.

अब हम वास्तव में कुछ पानी पाने जा रहे हैं, औरत से कहा."

 "महिला, जो रात का खाना तैयार कर रही थी, ने जवाब दिया:" हाँ, भगवान की इच्छा।

 बड़े लड़के खेत में काम कर रहे थे, जबकि छोटे घर के पास खेल रहे थे, जब तक कि महिला ने उन सभी को आवाज दिया: "रात के खाने के लिए आओ।"

 यह भोजन का समय था, जिस तरह लेनचो ने भविष्यवाणी की थी, बारिश की बड़ी बूंदें गिरने लगीं।  उत्तर-पूर्व में बादलों को विशाल पहाड़ों से संपर्क करते देखा जा सकता है।  हवा ताजी और मीठी थी।

 वह शख्स अपने शरीर पर बारिश को महसूस करने की खुशी के अलावा किसी और कारण से बाहर गया था और जब वह वापस लौटा तो उसने कुछ कहा।

"These aren't raindrops falling from the sky, they are new coins. The big drops are ten-cent pieces and the little ones are fives..."

"ये आसमान से गिरने वाली बारिश की बूंदें नहीं हैं, ये नए सिक्के हैं। बड़ी बूंदें दस-सेण्ट पीस की हैं और जो छोटी वाली  हैं वो पांच सेण्ट पीस की हैं ..."

With a satisfied expression he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain. But suddenly a strong wind began to blow and along with the rain very large hailstones began to fall. These truly did resemble new silver coins. The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls.

एक संतुष्ट अभिव्यक्ति के साथ उन्होंने बारिश के पर्दे में लिपटी अपने फूलों के साथ पके मकई के क्षेत्र पर विचार किया।  लेकिन अचानक तेज हवा चलने लगी और बारिश के साथ-साथ बहुत बड़े-बड़े ओले गिरने लगे।  ये वास्तव में नए चांदी के सिक्कों से मिलते जुलते थे।  लड़के, खुद को बारिश की परवाह किये बीना, जमे हुए मोती को इकट्ठा करने के लिए भाग गए।

"It's really getting bad now", exclaimed the man. "I hope it passes quickly." 

"यह वास्तव में बुरा हो रहा है", आदमी ने कहा।  "मुझे आशा है कि यह जल्दी से गुजर जाएगा।"

It did not pass quickly. For an hour, the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield, on the whole valley. The field was white, as if covered with salt. Not a leaf remained on the trees. The corn was totally destroyed. The flowers were gone from the plants. Lencho's soul was filled with sadness. When the storm had passed, he stood in the middle of the field and said to his sons.

यह जल्दी से पास नहीं हुआ।  एक घंटे के लिए, घर, बगीचे, पहाड़ी, मकई क्षेत्र, पूरी घाटी पर ओलों की बारिश हुई।  मैदान सफेद था, मानो नमक से ढका हो।  पेड़ों पर एक पत्ता भी नहीं रहा।  मकई पूरी तरह से नष्ट हो गया था।  फूल पौधों से जा चुके थे। लेनचो की आत्मा दुख से भर गई।  जब तूफान पास हो गया, तो वह मैदान के बीच में खड़ा हो गया और अपने बेटों से कहा।

"A plague of locusts would have left more than this.." The hail has left nothing; this year we will have no corn.     

"टिड्डियों का प्लेग  इससे अधिक बचा देता है। .." ओलों ने कुछ भी नहीं छोड़ा है;  इस साल हमारे पास कोई मक्का नहीं होगी।

That night was a sorrowful one.

वह एक दुखद रात थी।

"All our work, for nothing."

"हमारे सारे परिश्रम, के लिए कुछ नही।"

"There's no one who can help us."

"कोई भी नहीं है जो हमारी मदद कर सकता है।"

"We'll all go hungry this year."

"हम सभी इस साल भूखे रहेंगे।"

But in the hearts of all who lived in that solitary house in the middle of the valley, there was a single hope; help from God.

लेकिन सभी के दिलों में, जो घाटी के बीच में उस एकान्त घर में रहते थे, एक ही उम्मीद थी;  भगवान से मदद।

"Don't be so upset, even though this seems like a total loss. Remember, no one dies of hunger."

"बहुत परेशान मत हो, भले ही यह कुल नुकसान की तरह लगता है। याद रखें, कोई भी भूख से नहीं मरता है।"

"That's what they say : no one dies of hunger.

"यही वे कहते हैं: कोई भी भूख से नहीं मरता।


All through the night, Lencho thought only of his one hope : the help of God, whose eyes, as he had been instructed, see everything, even what is deep in one's conscience.


रात भर, लेनचो ने केवल एक ही आशा के बारे में सोचा: भगवान की मदद, जिसकी आंखें, जैसा कि उसे निर्देश दिया गया था, सब कुछ देखें, यहां तक ​​कि किसी के विवेक में गहरा क्या है।

Lencho was an ox of a man, working like an animal in the fields, but still he knew how to write. The following Sunday, at daybreak, he began to write letter which he himself would carry to town and place in the mail.


लेनचो बैल के समान एक आदमी था, जो खेतों में जानवर की तरह काम करता था, लेकिन फिर भी वह लिखना जानता था।  अगले रविवार, प्रातः काल के समय, उन्होंने पत्र लिखना शुरू किया, जिसे वह स्वयं शहर में उस स्थान तक ले जाता और संदेश को छोड़ता।

It was nothing less than a letter to God.

यह ईश्वर के लिए किसी पत्र से कम नहीं था।

"God," he wrote, "if you don't help me, my family and I will go hungry this year. I need a hundred pesos in order to sow my field again and to live until the crop comes, because the hailstorm. 

"भगवान," उन्होंने (लेनचो) लिखा, "अगर आप मेरी मदद नहीं करते हैं, तो मेरा परिवार और मैं इस साल भूखे रह जाएंगे। मुझे अपने खेत को फिर से बोने और फसल आने तक जीने के लिए सौ पेसो की जरूरत है, क्योंकि ओलावृष्टि (के कारन सारा फ़सल बर्बाद ही गया है)।"  ।


He wrote "To God" on the envelope, put the letter inside and still troubled, went to town. At the post-office, he placed a stamp on the letter and dropped in into the mailbox.


उसने लिफ़ाफ़े पर "टू गॉड" लिखा, चिट्ठी अंदर डाल दी और फिर भी परेशान होकर शहर चला गया।  पोस्ट-ऑफिस में, उन्होंने पत्र पर एक मोहर लगाई और मेलबॉक्स में गिरा दिया।



One of the employees, who was a postman and also helped at the post-office, went to his boss laughing heartily and showed him the letter to God. Never in his career as a postman had he known that address. The post-master-a fat, amiable fellow-also broke out laughing, but almost immediately he turned serious and, tapping the letter on his desk, commented :


कर्मचारियों में से एक, जो एक डाकिया था और डाकघर में भी मदद करता था, अपने मालिक के पास हँसते हुए गया और भगवान के नाम लिखा हुआ पत्र दिखाया। अपने करियर में कभी भी एक डाकिया के रूप में वह उस पते को नहीं जानता था।  पोस्ट-मास्टर-एक मोटा, मिलनसार साथी भी हंसते-हंसते लोटपोट हो गया, लेकिन तुरंत ही वह गंभीर हो गया और अपने डेस्क पर पत्र को मेज पर रखते हुए कहा कि:

"What faith! I wish I had the faith of the man who wrote this letter, starting up a correspondence with God!"


"क्या विश्वास है! काश, उस आदमी की तरह मेरा भी विश्वास होता, जिसने इस पत्र को लिखा है, जिसने परमेश्वर के साथ पत्र-व्यवहार शुरू किया!"

So, in order to shake the writer's, faith in God, the postmaster came up with an idea : answer the letter. But when he opened it, it was evident that to answer it he needed some- thing more than goodwill, ink and paper. But he stuck to his resolution : "he asked for money from his employees, he himself gave part of his salary and several friends of his were obliged to give something for an act of charity".


इसलिए, लेखक (लेनचो) की ईश्वर में आस्था को हिला देने के लिए, पोस्टमास्टर को एक विचार आया: पत्र का उत्तर दें।  लेकिन जब उन्होंने इसे खोला, तो यह स्पष्ट था कि इसका उत्तर देने के लिए उन्हें सद्भावना, स्याही और कागज से अधिक कुछ और की आवश्यकता थी।  लेकिन वह अपने संकल्प पर अड़ गया: "उसने अपने कर्मचारियों से पैसे मांगे, उसने खुद अपने वेतन का हिस्सा दिया और उसके कई दोस्त दान के कार्य के लिए कुछ       (पैसे)देने के लिए बाध्य थे"।


It was impossible for him to gather together the hundred pesos, so he was able to send the farmer only a little more than half. He put the money in an envelope addressed to Lencho and with them a letter containing only a single word as a signature : God.


उसके लिए सौ पेसो को एक साथ इकट्ठा करना असंभव था, इसलिए वह किसान को केवल आधे से थोड़ा अधिक भेजने में सक्षम था।  उन्होंने लिंचो को संबोधित एक लिफाफे में पैसे डाल दिए और उनके साथ एक पत्र जिसमें हस्ताक्षर के रूप में केवल एक शब्द था: भगवान।


The following Sunday, Lencho came a bit earlier than usual to ask if there was a letter for him. It was the postman himself who handed the letter to him while the postmaster, experiencing the contentment of a man who has performed good deed, looked on from the doorway of his office.


अगले रविवार को, लेनचो सामान्य से थोड़ा पहले यह पूछने के लिए आया कि क्या उसके लिए कोई पत्र था।  यह डाकिया स्वयं था जिसने उसे पत्र सौंपा था, जबकि पोस्टमास्टर ने एक ऐसे व्यक्ति की संतुष्टि का अनुभव किया जिसने अच्छे काम किए हैं, अपने कार्यालय के द्वार से देखा। (लेनचो को)


Lencho showed not the slightest surprise on seeing the money; such was his confidence-but he became angry when he counted the money.. God could not have made a mistake, nor could he have denied Lencho what he had requested.


लेनचो ने पैसे को देखते हुए थोड़ा आश्चर्य नहीं दिखाया;  ऐसा उनका विश्वास था-लेकिन जब उसने वे पैसे गिने तो वो क्रोधित हो गया .. भगवान से कोई गलती नहीं हो सकती, और न ही वह लेनो को मना कर सकता था जो उसने अनुरोध किया था।


Immediately, Lencho went up to the window to ask for paper and ink. On the public writing table, he started to write, with much wrinkling of his brow, caused by the effort he had to make to express his ideas. When he finished, he went to the window to buy a stamp which he licked and then affixed to the envelope with a blow of his fist.


तुरंत, लेन्चो कागज और स्याही मांगने के लिए खिड़की के पास गया।  सार्वजनिक लेखन की मेज पर, उन्होंने अपने ब्रो के बहुत अधिक झुर्रियों के साथ लिखना शुरू कर दिया, इस प्रयास के कारण उन्हें अपने विचारों को व्यक्त करने के लिए करना पड़ा।  जब वह समाप्त हो गया, तो वह एक मोहर खरीदने के लिए खिड़की पर गया, जिसे उसने चाटा और फिर अपनी मुट्ठी के वार के साथ लिफाफे में चिपका दिया।


The moment that the letter fell into the mailbox the postmaster went to open it. It said:


वह क्षण जब पत्र मेलबॉक्स में गिर गया, पोस्टमास्टर उसे खोलने गया। उसने कहा:

"God : of the money that I asked for, only seventy pesos reached me, send me the rest, since I need it very much. But don't send it to me through the mail, because the post -office employees are a bunch of crooks, Lencho."


"भगवान: मैंने जो पैसे मांगे, केवल सत्तर पेसो ने मुझ तक पहुँचा, बाकी मुझे भेज दो, क्योंकि मुझे इसकी बहुत जरूरत है। लेकिन इसे डाक के माध्यम से मुझे मत भेजो, क्योंकि पोस्टऑफिस के कर्मचारी।  बईमान होते है, लेनचो। "




1 टिप्पणी:

Blogger द्वारा संचालित.