The Ganga ( In Hindi) for Class 10th Chapter -3 Up board
About the author -
Pandit Jawahar Lal Nehru , The first Prime Minister of India , was the true builder of modern India . He was also a well known writer . His famous books are " The Discovery of India ' , ' Glimpses of The World History ' and ' Autobiography ' . He was a man of international repute .
लेखक के बारे में -
पंडित जवाहर लाल नेहरू, भारत के पहले प्रधान मंत्री, आधुनिक भारत के सच्चे निर्माता थे। वह एक प्रसिद्ध लेखक भी थे। उनकी प्रसिद्ध पुस्तकें "द डिस्कवरी ऑफ इंडिया ',' ग्लिम्पेस ऑफ द वर्ल्ड हिस्ट्री 'और' ऑटोबायोग्राफी 'हैं। वह अंतर्राष्ट्रीय ख्याति के व्यक्ति थे।
About the lesson-
"The Ganga' is an extract from the last will and testament of Pandit Jarwahar Lal Nehru. He expresses his gratitude to the people of India for their love and affection. He is also grateful to his colleagues who were his fellow partners. Nehru wants that his body should be cremated after his death. He wishes that a handful of his ashes be im- mersed in the Ganga and the major portion of them be scattered over the fields.
अध्याय के बारे में -
"गंगा 'पंडित जरवाहर लाल नेहरू की अंतिम इच्छा और वसीयतनामा से एक उद्धरण है। वह भारत के लोगों को उनके प्यार और स्नेह के लिए आभार व्यक्त करते हैं। वह अपने सहयोगियों के प्रति भी आभारी हैं जो उनके साथी थे। नेहरू चाहते हैं कि उनकी मृत्यु के बाद उनके शरीर का अंतिम संस्कार किया जाना चाहिए। वह चाहते हैं कि उनकी मुट्ठी भर राख को गंगा में बहा दिया जाए और उनमें से बड़ा हिस्सा खेतों में बिखेरा जाए।
I have received so much love and affection from the Indian people that nothing that I to do can repay even a small fraction of it and indeed there can be no repayment of so precious a thing as affection. Many have been admired, some have been revered, but the affection of all classes of the Indian people has come to me in such abundant measure that I have been overwhelmed by it. I can only express the hope that in the remaining years I may live, I shall not be unworthy of my people and their affection.
मुझे भारतीय लोगों से इतना प्यार और स्नेह मिला है कि मैं जो कुछ भी नहीं कर पा रहा हूं, उसका एक छोटा सा हिस्सा भी चुका सकता हूं और वास्तव में स्नेह जैसी कीमती चीज का कोई भुगतान नहीं हो सकता। बहुतों ने प्रशंसा की है, कुछ को श्रद्धा मिली है, लेकिन भारतीय लोगों के सभी वर्गों का स्नेह मेरे पास इतने प्रचुर मात्रा में आया है कि मैं इससे अभिभूत हो गया हूं।मैं केवल यह आशा व्यक्त कर सकता हूं कि शेष वर्षों में मैं जीवित रह सकता हूं, मैं अपने लोगों और उनके स्नेह के योग्य नहीं रहूंगा।
To my innumerable comrades and colleagues, I owe an even deeper debt of gratitude. We have been joint partners in great undertakings and have shared the triumph and sorrows which inevitably accompany them.
अपने असंख्य साथियों और सहयोगियों के लिए, मैं कृतज्ञता का एक और भी गहरा ऋण चुकाता हूं। हम महान उपक्रमों में संयुक्त भागीदार रहे हैं और उन्होंने उन दुखों और दुखों को साझा किया है जो अनिवार्य रूप से उनके साथ हैं।
When I die, I should like my body to be cremated, if I die in a foreign country, my body should be cremated there and my ashes sent to Allahabad. A small handful of these ashes should be thrown in the Ganga and the major portion of them disposed of in the manner indicated below. No part of these ashes should be retained or preserved.
जब मैं मर जाऊं, तो मुझे अपने शरीर का अंतिम संस्कार करना चाहिए, अगर मैं किसी विदेशी देश में मर जाता हूं, तो मेरे शरीर का अंतिम संस्कार कर दिया जाए और मेरी राख इलाहाबाद भेज दी जाए। इन राख के एक छोटे से मुट्ठी को गंगा में फेंक दिया जाना चाहिए और उनमें से प्रमुख भाग को नीचे दिए गए तरीके से निपटाया जाना चाहिए। इन राख का कोई भी हिस्सा बरकरार या संरक्षित नहीं होना चाहिए।
My desire to have a handful of my ashes thrown in the Ganga at Allahabad has no religious significance, so far as I am concerned. I have no religious sentiment in the matter.
इलाहाबाद में गंगा में फेंकी गई मुट्ठी भर राख रखने की मेरी इच्छा का कोई धार्मिक महत्व नहीं है, जहां तक मेरा संबंध है। मामले में मेरी कोई धार्मिक भावना नहीं है।
I have been attached to the Ganga and the Jamuna rivers in Allahabad ever since my childhood and, as I have grown older, this attachment has also grown. I have watched their varying moods as the seasons changed and have often thought of the history and myth and tradition and song and story that have become attached to them through the long ages and become part of their flowing waters.
मुझे बचपन से ही इलाहाबाद में गंगा और जमुना नदियों से लगाव रहा है और जैसे-जैसे मैं बड़ा हुआ हूं, यह लगाव भी बढ़ा है। मैंने बदलते मौसमों के रूप में उनके अलग-अलग मूड को देखा है और अक्सर इतिहास और मिथक और परंपरा और गीत और कहानी के बारे में सोचा है जो लंबी उम्र के दौरान उनके साथ जुड़ गए हैं और उनके बहते पानी का हिस्सा बन गए हैं।
The Ganga especially is the river of India, beloved of her people, round which are interwined her racial memories, her hopes and fears, her songs of triumph, her victories and her defeats. She has been a symbol of India's age-long culture and civilization, ever- changing, ever-flowing, and yet ever the same Ganga. She reminds me of the snowcovered peaks and the deep valleys of the Himalayas, which I have loved so much and of the rich and vast plains below, where my life and work have been cast.
गंगा विशेष रूप से भारत की नदी है, उसके लोगों की प्यारी, घुली है जो उसकी नस्लीय यादों, उसकी आशाओं और आशंकाओं, विजय के उसके गीतों, उसकी जीत और उसकी पराजयों से जुड़ी हुई है। वह भारत की सदियों पुरानी संस्कृति और सभ्यता का प्रतीक रही है, कभी बदलती रही, कभी बहती रही और अब भी वही गंगा है। वह मुझे हिमाच्छादित चोटियों और हिमालय की गहरी घाटियों की याद दिलाती है, जो मुझे बहुत पसंद है और नीचे के समृद्ध और विशाल मैदान हैं, जहां मेरा जीवन और काम पड़ा है।
Smiling and dancing in the morning sunlight, and dark and gloomy and full of mystery as the evening shadows fall; a narrow, slow and graceful stream in winter and a vast roaring thing during the monsoon, broad bosomed almost as the sea and with something of the sea's power to destroy, the Ganga has been to me a symbol and memory of the past of India, running into the present and flowing on to the great ocean of the future.
सुबह की धूप में मुस्कुराते और नाचते, और शाम ढलते ही अंधेरा और निराशा और रहस्य से भरा हुआ; सर्दियों में एक संकीर्ण, धीमी और सुशोभित धारा और मानसून के दौरान एक विशाल गर्जन वाली चीज़, समुद्र के रूप में लगभग व्यापक होती है और समुद्र की शक्ति को नष्ट करने के लिए कुछ के साथ, गंगा मेरे लिए भारत के अतीत का प्रतीक और स्मृति रही है। वर्तमान में चल रही है और भविष्य के महान महासागर में जा कर समाहित हो जा रही है।
And though I have discarded much of past tradition and custom and an anxious that India should rid herself of all shackles that bind and constrain her and divide her people and suppress vast numbers of them and prevent the free development of the body and the spirit. Though I seek all this yet Ido not wish to cut myself off from that past completely. I am proud of that great inheritance that has been, and is, ours, and I am conscious that I too, like all of us, am a link in the unbroken chain which goes back to the dawn of history in the immemorial past of India. That chain I would not break, for I treasure it and seek inspiration from it. And, as witness of this desire of mine and as my last homage to India's cultural inheritance, I am making this request that a handful of my ashes be thrown into the Ganga at Allahabad to be carried to the great ocean that washes India's shores.
और यद्यपि मैंने पिछली परंपरा और रीति-रिवाजों को बहुत अधिक त्याग दिया है और चिंताजनक है कि भारत को उन सभी हथकंडों से छुटकारा पाना चाहिए जो उसे बांधते और विवश करते हैं और उसके लोगों को विभाजित करते हैं और उनमें से बड़ी संख्या को दबाते हैं और शरीर और आत्मा के मुक्त विकास को रोकते हैं। हालाँकि मैं यह सब चाहता हूँ फिर भी पक्षी खुद को उस अतीत से पूरी तरह से काटना नहीं चाहता। मुझे उस महान विरासत पर गर्व है जो है, और है, हमारा है, और मैं सचेत हूं कि मैं भी, हम सभी की तरह, अखंड श्रृंखला में एक कड़ी हूं, जो भारत के अतीत के इतिहास में इतिहास की सुबह को वापस जाता है । वह श्रृंखला मैं नहीं तोड़ूंगा, क्योंकि मैं इसे संजोता हूं और इससे प्रेरणा लेता हूं। और, मेरी इस इच्छा के साक्षी और भारत की सांस्कृतिक विरासत के प्रति मेरी अंतिम श्रद्धांजलि के रूप में, मैं यह अनुरोध कर रहा हूं कि मेरी मुट्ठी भर राख को इलाहाबाद में गंगा में फेंक दिया जाए, जो भारत के तटों को स्पर्श करने वाले महान महासागर में ले जाए।
The major portion of my ashes should, however, be disposed of otherwise. I want these to be carried high up into the air in an aeroplane and scattered from that height over the fields where the peasants of India toil, so that they might mingle with the dust and soil of India and become an indistinguishable part of India.
हालांकि, मेरी राख का बड़ा हिस्सा किसी तरह हर जगह बिखेर दी जाए। मैं चाहता हूं कि इन्हें एक हवाई जहाज में हवा में ऊपर ले जाया जाए और उन ऊँचाई से खेतों में बिखेर दिया जाए जहाँ भारत के किसान पिसते हैं, ताकि वे भारत की धूल और मिट्टी से घुलमिल जाएँ और भारत का अविभाज्य हिस्सा बन जाएँ।
I have written this Will and Testament in New Delhi on the twenty-first day of June in the year Nineteen Hundred and Fifty-four.
मैंने इस वसीयत और वसीयतनामा को नई दिल्ली में जून के पहले दिन उन्नीस सौ और पचास में लिखा है।
-पंडित जवाहर लाल नेहरू
(1889- 1964)

Post a Comment